Our Story
Every Kenyan language is a treasure. We are here to ensure
our voices remain audible tomorrow.
The Mission
Kamusi Yetu is more than a dictionary, it is a community-driven sanctuary for Kenya's linguistic diversity. From the dialects of the Lake Victoria shores to the heritage of the Taita hills.
“We believe that technology should serve heritage. By building a digital home for our mother tongues, we empower the next generation to speak with pride and precision.”
We are currently in the dictionary and word-translation phase. Our near-term milestones are phrase packs and sentence translation, followed by document and speech translation systems grounded in verified community data.
Preservation
We focus on recording rare dialects, proverbs, and specialized vocabulary before they fade from daily conversation.
Community
Native speakers are the ultimate authorities. Every entry is contributed, reviewed, and refined by the community.
How it Works
The Guardian's Journey
Contribute
Document words, pronunciations, and usage from your home language.
Verify
Community elders and language experts review entries for cultural accuracy.
Learn
Students, writers, and linguists search and preserve the vocabulary.
From Dictionary to Translation Platform
Phase 1 - Dictionary Foundation (Current)
Build verified word entries, bridge translations (EN/SW), moderation workflows, and language expansion.
Phase 2 - Phrase Layer
Add high-frequency phrase packs with usage context, formality, and domain tags for real conversational meaning.
Phase 3 - Sentence Translation
Use phrase memory, bridge logic, and curated examples to improve sentence-level translation quality.
Phase 4 - Document Translation
Support full document workflows with glossary consistency, quality scoring, and human-in-the-loop review.
Phase 5 - Live Speech Translation
Expand into real-time speech-to-text and text-to-speech translation for multilingual conversations and events.
Phase 6 - Domain Intelligence
Develop academic, healthcare, legal, research, and wearable-device translation use cases with safer terminology controls.