Our Story

Every Kenyan language is a treasure. We are here to ensure our voices remain audible tomorrow.

KE

Kamusi Yetu is more than a dictionary, it is a community-driven sanctuary for Kenya's linguistic diversity. From the dialects of the Lake Victoria shores to the heritage of the Taita hills.

“We believe that technology should serve heritage. By building a digital home for our mother tongues, we empower the next generation to speak with pride and precision.”

We are currently in the dictionary and word-translation phase. Our near-term milestones are phrase packs and sentence translation, followed by document and speech translation systems grounded in verified community data.

DB

We focus on recording rare dialects, proverbs, and specialized vocabulary before they fade from daily conversation.

OK

Native speakers are the ultimate authorities. Every entry is contributed, reviewed, and refined by the community.

The Guardian's Journey

Document words, pronunciations, and usage from your home language.

Community elders and language experts review entries for cultural accuracy.

Students, writers, and linguists search and preserve the vocabulary.

Roadmap

Phase 1 - Dictionary Foundation (Current)

Build verified word entries, bridge translations (EN/SW), moderation workflows, and language expansion.

Phase 2 - Phrase Layer

Add high-frequency phrase packs with usage context, formality, and domain tags for real conversational meaning.

Phase 3 - Sentence Translation

Use phrase memory, bridge logic, and curated examples to improve sentence-level translation quality.

Phase 4 - Document Translation

Support full document workflows with glossary consistency, quality scoring, and human-in-the-loop review.

Phase 5 - Live Speech Translation

Expand into real-time speech-to-text and text-to-speech translation for multilingual conversations and events.

Phase 6 - Domain Intelligence

Develop academic, healthcare, legal, research, and wearable-device translation use cases with safer terminology controls.

Our target is to preserve 10,000 unique Kenyan words this year. Will your mother tongue be represented?